
Анотація до навчальної дисципліни «Теорія перекладу»
Дисципліна «Теорія перекладу» є обов’язковою компонентою освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» на Другому (магістерському) рівні вищої освіти.
Мета курсу полягає у формуванні фахової перекладацької компетентності здобувачів, необхідної для забезпечення ефективної міжмовної та міжкультурної комунікації. Курс готує магістрантів до вирішення конкретних перекладацьких завдань та забезпечення якісного перекладу з дотриманням етичних принципів професійної діяльності.
Основні завдання курсу:
− Надання системних знань про основні етапи становлення теорії перекладу: лінгвістичний, комунікативний, функціоналістський та етико-естетичний.
− Характеристику ключових понять і категорій теорії перекладу: еквівалентність, адекватність, локалізація, транспарентність та інші.
− Формування практичних навичок виявлення труднощів перекладу та здатності знаходити адекватні способи їх подолання, зокрема із залученням інструментів САТ (Computer-Assisted Translation).
− Вдосконалення вміння критично аналізувати перекладацькі процеси.
Зміст дисципліни
Навчальний матеріал охоплює два основні змістові модулі:
1. Fundamental concepts and evolution of translation studies / Фундаментальні концепції та еволюція перекладознавчої думки: Вивчаються визначення перекладу, історія його концепцій (від буквального до вільного), а також ключові моделі еквівалентності (Р. Якобсон, Дж. Найда, П. Ньюмарк) та функціоналістський підхід (Skopos Theory). Також розглядається різниця між Translation, Interpreting, and Transcreation.
2. Sociocultural context, translation strategies and technologies / Соціокультурний контекст, стратегії та технології перекладу: Аналізуються культурні аспекти перекладу (ідіоми, алюзії, неперекладність, локалізація). Особлива увага приділяється етичним та естетичним питанням (цензура, конфіденційність, кодекси етики) та перекладацьким стратегіям (транспозиція, модуляція, компенсація). Вивчається вплив технологій, зокрема машинного перекладу (МТ) та САТ-інструментів, на сучасну професію.
Обсяг та форма контролю
Загальний обсяг дисципліни становить 3 кредити ECTS (90 годин), які включають 30 годин аудиторних занять (14 годин лекцій та 16 годин практичних занять) і 60 годин самостійної роботи.
Підсумкова форма контролю – Залік.
Компетентності
Дисципліна розвиває низку загальних і фахових компетентностей, зокрема здатність:
− Здійснювати міжмовну і міжкультурну усну та письмову комунікацію.
− Вільно користуватися спеціальною термінологією.
− Об’єктивно оцінювати та аналізувати переклади, обираючи адекватні стратегії для вирішення труднощів.
− Використовувати інформаційні та комунікаційні технології.
− Розвиток соціальних навичок (soft skills), таких як критичне мислення, креативність, адаптивність та тайм-менеджмент.
- Викладач: Янишин Ольга